ترجمه رسمی در ترکیه

ترجمه رسمی اسناد رسمی ایرانی یا خارجی مانند احکام دادگاه، عقد نامه و طلاقنامه یا اسناد ملکی در ترکیه

3/5 - (2 امتیاز)

افرادی که از کشورهای دیگر برای اهدافی مانند مهاجرت، سرمایه گذاری، ثبت شرکت، خرید ملک، ادامه تحصیل یا اموری از این قبیل به کشور ترکیه می آیند، برای پیش بردن قانونی کارهای خود به یکسری مدارک و اسناد ضروری نیاز دارند. اما این اسناد و مدارک را باید به زبان ترکی استانبولی ترجمه کنند تا بتوانند از آنها در کشور ترکیه استفاده کنند. در واقع اسناد و مدارک باید ترجمه رسمی شوند. ترجمه رسمی اسناد و مدارک را می توان در همان کشور ترکیه هم انجام داد.

ترجمه رسمی در ترکیه

روند ترجمه رسمی در ترکیه با روند ترجمه رسمی ایران تفاوت اندکی دارد. قوانین کشور ترکیه در مورد ترجمه رسمی به اینگونه است که مدرک یا سند مورد نظر را باید ابتدا به یک دارالترجمه رسمی معتبر داده، تا مترجم رسمی صاحب امضا آن را ترجمه رسمی کند. و مهر و امضای دارالترجمه رسمی را روی آن بزند.

سپس این مدرک ترجمه شده لازم است توسط نوتر تأیید شود. نوترها در ترکیه دفاتر ثبت اسناد رسمی هستند. و طبق قانون کشور ترکیه، یک ترجمه زمانی رسمیت می یابد که نوتر آن را تأیید کند. نوترها ترجمه هایی را تأیید می کنند، که توسط مترجم رسمی که مورد اعتماد نوتر است، ترجمه شده باشند.

مترجم رسمی وظیفه دارد که اسناد را به صورت دقیق و کلمه به کلمه ترجمه کند. و از حذف کردن کلمه یا افزودن کلمه ای به سند اجتناب ورزد و بایستی ترجمه را بدون هیچ کم و کاستی و عینا ترجمه کند.

اسناد و مدارکی که باید به صورت رسمی ترجمه شوند عبارتند از:

• مدارک هویتی مانند: شناسنامه، گذرنامه، کارت ملی و انواع دیگر کارت های شناسایی

• مدارک تحصیلی، گواهی های تحصیلی، دانشنامه ها، ریز نمرات، سر فصل دروس

• وکالتنامه، اقرار نامه، حکم دادگاه، استشهاد نامه

• اسناد ملکی، اجاره نامه، مبایعه نامه

• اسناد شرکتی، اساسنامه، قراردادها، صورتجلسات، لیست بیمه، صورتحساب بانکی، گزارش حسابرسی

ترجمه اسناد و مدارک

ترجمه اسناد و مدارک شرایط و ضوابط خاصی دارد که توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه قضائیه تعیین می شود. در ادامه به بررسی چند نمونه از این اسناد می پردازیم.

ترجمه رسمی و تأیید اسناد مالکیت و المثنی آن ها لازم است که مهر ثبت اداره ثبت اسناد و املاک کشور صادر کننده در ستون نقل و انتقالات را داشته باشد. ارائه اصل این مدارک موقع ترجمه لازم است. کپی برابر اصل آن ها مورد قبول نمی باشد.

سند مالکیتی که (در زمان ترجمه) از آن به عنوان وثیقه استفاده شده باشد قابل تأیید نیست. همچنین برگه ارزیابی املاک را باید کارشناس رسمی دادگستری انجام داده باشد. و کارشناسان دادگستری استان آن را تأیید کرده باشند تا قابل ترجمه و تأیید رسمی باشد.

چند نمونه از ترجمه مدارک

حکم دادگاه، دادخواست ها، اظهارنامه ها، صورت جلسات دادگاه و … در صورتی ترجمه و تأیید می شود، که مهر ترجمه بلامانع از سوی شعبه صادر کننده حکم را داشته باشد. بلا مانع بودن ترجمه حکم دادگاه در زیر حکم یا در نامه جداگانه ای می تواند باشد.

ترجمه رسمی اجاره نامه و بیع نامه اموال منقول و غیر منقول که در ادارات دولتی صادر شده اند، با ارائه سند قطعی قابل تأیید هستند.

ترجمه تعهد نامه ها و اقرار نامه ها با مهر دفتر اسناد رسمی قابل تأیید هستند. همچنین ارائه مستندات لازم با توجه به مفاد اقرار نامه نیز ضروری است. به طور مثال برای اقرار نامه تجرد ارائه گواهی تجرد از ثبت احوال الزامی است.

ترجمه وکالتنامه های کاری که در دفاتر اسناد رسمی کشور ترجمه شده اند، با مهر و امضا سردفتر و ارائه اصل شناسنامه موکل، قابل تأیید است.

ترجمه سند ازدواج در صورتی قابل تأیید است که اصل سند یا رونوشت آن که از دفتر رسمی ازدواج قابل تهیه است. به همراه شناسنامه یکی از دو طرف ازدواج ارائه شود.

ترجمه سند طلاق در صورتی قابل تأیید است که اصل سند یا رونوشت آن که از دفتر رسمی طلاق قابل تهیه است. به همراه شناسنامه ارائه شود. اقرار عدم امکان سازش که منجر به طلاق نشده قابل ترجمه و تأیید نیستند.

دارالترجمه رسمی گلوبال کادرو استانبول با داشتن مترجمین صاحب امضا در دفاتر رسمی ترکیه و مجوز فعالیت رسمی در کشور ترکیه، اسناد و مدارک رسمی که در کشور ترکیه نیاز دارید با نهایت دقت و ریز بینی و با توجه به اصول ترجمه رسمی مدارک، آنها را برای شما ترجمه می کنند و در اختیار شما قرار می دهند.

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *