دارالترجمه رسمی ایرانی در ترکیه

ترجمه رسمی مدارک فرد خارجی یا شهروند ترکیه،زمانی رسمیت می یابد، که توسط یک مترجم رسمی صاحب امضا در ترکیه مهر و امضا گردیده. همچنین توسط نوتر(NOTER) تأیید شوند. نوترها یا دفاتر اسناد رسمی، زیر نظر قوه قضائیه، اسناد و مدارک را پس از تأیید مترجم امضا دار، تأیید می کنند. گلوبال کادرو “دارالترجمه مرکزی زبان فارسی در استانبول” تنها دارالترجمه ایرانی استانبول شناخته شده و معتمد است.

اگر واتساپ دارید  همین الان اینجا کلیک کنید ( شماره ۹۰۵۵۳۷۱۲۴۴۰۱+) و با بخش ترجمه مستقیما صحبت کنید و تصویر مدارک را ارسال کرده و استعلام قیمت نمایید.

 

آیا می دانستید ترجمه رسمی مدارک در ترکیه سریعتر و ارزانتر از ترجمه در ایران می باشد؟ برای تماس کلیک کنید.

گلوبال کادرو تنها مؤسسه ای است که علاوه بر داشتن مجوز مؤسسه مشاوره ای، دارای امتیاز دارالترجمه رسمی در ترکیه می باشد. و دارای مترجمان امضادار به زبان های فارسی، عربی، ترکی استانبولی و انگلیسی می باشد. و اسناد را با مهر و امضا دارالترجمه رسمی گلوبال کادرو، تأیید و امضا می کند. دارالترجمه رسمی گوبال کادرو یکی از معتبرترین دارالترجمه های رسمی در شهر استانبول است.  

تفاوت بین ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی

از نظر اعتبار و ارزش قانونی ، ترجمه ها را به دو دسته تقسیم می کنند: ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی. اکنون هر کدام را توضیح می دهیم تا تفاوت آن ها نیز مشخص گردد.

ترجمه رسمی

اسناد و مدارکی که توسط مترجم رسمی انجام شود و همراه با مهر و امضا مترجم رسمی در قوه قضاییه باشد، را ترجمه رسمی گویند. و قابل استفاده در ارگان های دولتی هستند. همه مدارک را نمی توان به صورت رسمی ترجمه کرد. برخی مدارک که قابل ترجمه رسمی هستند، عبارتند از: شناسنامه ، کارت ملی ، گواهینامه ، سند ازدواج ، طلاقنامه ، مدرک تحصیلی ، اسناد ملکی ، اسناد شرکت ها ، وکالتنامه ها و … .

ترجمه غیر رسمی

ترجمه غیر رسمی همان ترجمه عادی است. و به ترجمه شفاهی اظهارات یا نوشته های عادی از زبانی به زبان دیگر گویند. به عنوان نمونه: ترجمه کتاب ، متون ، ترجمه شفاهی جلسات ، ترجمه فایل های صوتی و تصویری و … .

تفاوت ترجمه رسمی در ترکیه و ایران

روند ترجمه و تایید در کشورهای مختلف ، با هم تفاوت دارند. در ایران ترجمه رسمی که توسط مترجم رسمی مورد تایید قوه قضاییه می باشد، انجام می شود. سپس باید به تایید دادگستری ، امور خارجه ایران و سفارت کشور مورد نظر برسد.

ترجمه رسمی در ترکیه به این صورت می باشد که ترجمه باید توسط مترجم رسمی در ترکیه که مهر و امضا آن در نوترهای ترکیه مورد قبول است، انجام شود. سپس ترجمه باید به تایید نوتر برسد.

دفاتر ثبت اسناد رسمی در ترکیه یا نوتر (NOTER) به چه معناست؟

دفاتر نوتر در ترکیه همان دفاتر ثبت اسناد رسمی می باشند. که کارهایی مانند خرید و فروش ، امور وکالتنامه ها ، تایید ترجمه های رسمی و … در نوتر انجام می شود.

ارگانی که به مترجم ها حق امضا می دهد و امضا آن ها را تایید می کند ، نوترها هستند. و مسئولیت ترجمه های مترجم بر عهده نوتر هم می باشد.

جهت انجام هر کدام از کارهای حقوقی در نوتر ، باید زبان ترکی بلد باشید. در صورتیکه به خواندن و نوشتن ترکی تسلط ندارید، باید مترجم رسمی صاحب امضا در نوتر را همراه خود داشته باشید. تا مترجم متن را برای شما بخواند و ترجمه کند. تا اطلاع داشته باشید چه چیزی را امضا می کنید. و از محتویات آن اطلاع داشته باشید.

دارالترجمه رسمی ایرانیان استانبول ، دارای مترجمین رسمی صاحب امضا در نوترهای ترکی می باشد. و کلیه امور مربوط به نوترها از ترجمه مدارک تا مترجم رسمی در ترکیه برای خرید و فروش و تنظیم وکالتنامه در ترکیه را می توانند انجام دهند.

معاهده آپوستیل

آپوستیل لغتی فرانسوی است و به معنای ” گواهینامه ” . از این لغت در زبان انگلیسی برای تایید مدارک به کار برده می شود.

معاهده ای به نام معاهده آپوستیل وجود دارد. که حدود ۱۰۵ کشور عضو این معاهده می باشند. ازجمله : ترکیه ، آمریکا ، اتریش ، آلمان ، نروژ ، سوئد ، آذربایجان و …. .

این معاهده در سال ۱۹۷۴ در شهر لاهه تصویب شد. در ابتدا بین چند کشور اروپایی بود که بعدها به مرور بر تعداد این کشورها افزوده شد.  براساس کنوانسیون لاهه ، مدارک صادر شده در این کشورها جهت استفاده قانونی در سایر کشورهای عضو ، باید توسط وکیل محضری شده و سپس مهر آپوستیل بخورند. و مهر آپوستیل یک مهر بین المللی می باشد.

آپوستیل چیست؟

آپوستیل لغتی فرانسوی به معنای ” گواهینامه ” می باشد. در زبان انگلیسی از این واژه برای قانونی کردن یک سند رسمی به کار برده می شود.

آپوستیل همانطور که گفته شد یک معاهده بین المللی می باشد. و مدارک دارای مهر آپوستیل در یکی از کشورهای عضو مورد تایید سایر کشورهای عضو معاهده می باشد.

آپوستیل مدارک در ترکیه

کشور ترکیه یکی از کشورهای عضو معاهده آپوستیل می باشد. مدارک و ترجمه های انجام شده در ترکیه، قابل آپوستیل می باشند. برای آپوستیل  در ترکیه ابتدا باید مدارک توسط دارالترجمه رسمی در ترکیه ، ترجمه شوند. سپس به تایید نوتر برسد. بعد از انجام دو مرحله فوق ، باید ترجمه را به فرمانداری (والیلیک) برده و برای کشور مورد نظر آپوستیل کنید.

نکته بسیار مهمی که وجود دارد این است که مدارک صادره از ترکیه قابل آپوستیل هستند. و مدارک ایرانی را نمی توانید در ترکیه آپوستیل کنید.

آپوستیل مدارک در ایران

کشور ایران عضو معاهده آپوستیل نمی باشد. و مدارک ایرانی را نمی توان آپوستیل کرد. اما راهی برای ترجمه و تایید مدارک ایرانی وجود دارد. ابتدا باید مدرک مورد نظر توسط دارالترجمه رسمی در ایران ترجمه شود. سپس به تایید دادگستری و امور خارجه برسد. که معمولا این دو تاییدیه را دارالترجمه ها انجام می دهند. در آخر باید سفارت کشور مورد نظر در ایران، مدرک را تایید کند. این مراحل معادل آپوستیل در ایران می باشد.

خدمات دارالترجمه مرکزی زبان فارسی استانبول برای دارالترجمه های همکار در ایران یا دارالترجمه های ترکیه

– تائید مدارک ترجمه شده توسط دارالترجمه های ایران پس از کنترل های لازم
– سفارش ترجمه غیر رسمی متون از جمله کتاب و مقاله جهت ترجمه توسط مترجمین ایرانی
– ترجمه مدارک مشتریان فارسی زبان دارالترجمه های دیگر در استانبول و سایر شهرهای ترکیه
– همکاری در اعزام مترجم حضوری و همزمان جهت تکمیل تیم مترجمین یا ترجمه کامل جلسات و کنفرانسها

چگونه می توانیم به شما کمک کنیم؟

Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in posts
Search in pages
Filter by Categories
Uncategorized
ازدواج در گرجستان
اقامت و تحصیل در ترکیه
امور حقوقی و ثبتی
ترجمه رسمی در ترکیه
ثبت ازدواج بين المللي در ترکیه
ثبت شرکت در ترکیه
زندگی در ترکیه
سرمایه گذاری در ترکیه
شهروندی ترکیه با سرمایه گذاری
کسب و کار در ترکیه
وبلاگ
turkeyskyline
ارتباط با واتساپ
1
سلام
برای ارتباط با مشاور گلوبال کادرو از طریق واتساپ بر روی آیکون پایین کلیک کنید