ترجمه رسمی و تأیید مدارک تحصیلی و ریز نمرات ایرانی یا خارجی در ترکیه

این روزها تقاضا برای تحصیل در خارج از کشور بسیار زیاد شده. متقاضیان زیادی مایلند تا برای ادامه تحصیل به کشورهای اروپایی بروند. کشور ترکیه نیز دارای دانشگاه های معتبری در سطح جهانی می باشد. که بین المللی هستند. و متقاضیان زیادی از کشورهای مختلف از جمله ایران برای ادامه تحصیل در این کشور اقدام می کنند.

ادامه تحصیل و اخذ پذیرش دانشگاه های خارج از کشور مراحل و روندی دارد که باید طی شود. اولین گام در این زمینه تهیه مدارک مورد نیاز است. برای apply کردن مدارک تحصیلی خود نیاز است تا مدارک لازم را تهیه و ترجمه کنید. پس باید شرایط ترجمه مدارک تحصیلی را به خوبی بدانید. تا احتمال قبولی مدارک افزایش یابد.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه رسمی و تأیید مدارک تحصیلی گام مهمی می باشد. زیرا عناوین و موضوعاتی که در مدرک شما وجود دارد، باید با نهایت دقت و وسواس توسط مترجم رسمی که مورد تأیید اداره مترجمان رسمی قوه قضاییه می باشد، از زبان فارسی به زبان مورد نظر ترجمه شود.

ارائه ترجمه مدرک تحصیلی به دانشگاه مورد نظر باعث می شود تا استاد دانشگاه مقصد یا مسئول پذیرش آن بتوانند به راحتی به اطلاعات دسترسی داشته باشد. اطلاعاتی مانند: عناوین درسی گذرانده شده، نمرات، مقطع تحصیلی و هر اطلاعات دیگری که لازم است.

تأیید مدارک تحصیلی

بعد از ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و مهر ترجمه رسمی، باید مدرک توسط وزارت دادگستری و امور خارجه تأیید شود. البته قبل از این ها لازم است که مدارک تحصیلی توسط اداره کل دانش آموختگان وزارت علوم تأیید شده باشد.

مهر تأیید وزارت خارجه و دادگستری بر روی همه صفحات ترجمه درج می شود تا رسمی بودن ترجمه مشخص باشد. وزارت امور خارجه و دادگستری فقط مهر ترجمه را تأیید می کنند. و صحت ترجمه را بررسی نمی کنند. پس دقت داشته باشید که دارالترجمه قابل اعتماد و با سابقه ای را انتخاب کنید. تا مدارک شما را به درستی ترجمه کند.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی صادره از دانشگاه های سراسر ایران نظیر آزاد، غیر انتفاعی، دولتی و علمی کاربردی تقریبا به صورتی مشابه انجام می گیرد. تفاوت در صدور مدارک از واحد های مربوطه می باشد. در ادامه به بررسی نحوه تأیید چند نمونه از مدارک تحصیلی می پردازیم.

ترجمه و تأیید مدارک تحصیلی و دانشگاهی:

مدارک تحصیلی در مقاطع ابتدایی، راهنمایی، متوسطه و پیش دانشگاهی برای تأیید به مهر و امضا محل تحصیل و اداره آموزش و پرورش استان نیاز دارند.

ترجمه مدارک تحصیلی در مقطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا، فارغ التحصیلان پزشکی، دندان پزشکی، پرستاری، مامائی و زیر شاخه های آن در صورتی تأیید می شوند، که مهر و امضا وزارت علوم تحقیقات و فن آوری را داشته باشند. ارائه اصل مدرک برای تأییدیه ریز نمرات لازم است.

این تأییدیه ها دارای دو سال اعتبار از تاریخ تأیید هستند. در خصوص دانشگاه های آزاد اسلامی مدارک و گواهی های مربوط به اساتید و کارکنان و دانشجویان این سازمان باید دارای مهر و امضا از سمت سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی باشند.

دانشنامه ها و مدارک صادره از سازمان امور استخدامی کشور باید مهر سازمان همراه با درج بلامانع بودن ترجمه از وزارتخانه مربوطه را داشته باشند. تا ترجمه آن ها تأیید شود.

مدارکی که از حوزه علمیه صادر می شوند با مهر و امضا قابل ترجمه و تأیید هستند.

گواهی مربوط به قبولی در دانشگاه های دولتی باید دارای مهر سازمان سنجش و وزارت علوم باشند. و همچنین گواهی قبولی در دانشگاه آزاد باید مهر و امضا سازمان مرکزی دانشگاه آزاد را داشته باشند، تا تأیید شوند.

برخی مدارک مانند کارنامه کنکور سراسری، کارت دانشجویی کلیه دانشگاه ها و ارزشنامه تحصیلی قابل ترجمه و تأیید نیستند.

در خصوص مدارس خارجی که در ایران هستند باید تأییدیه اداره امور روابط بین الملل وزارت آموزش و پرورش را داشته باشند.

همچنین مدارک صادره از مدارس ایرانی خارج از کشور باید به تأیید اداره امور مدارس خارج از کشور و وزارت آموزش و پرورش برسند.

پروانه مطب، پروانه پزشکی و پروانه تأسیس داروخانه باید ممهور به مهر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی باشند تا ترجمه و تأیید شوند.

ترجمه و تأیید گواهی های آموزشی:

برای تأیید گواهی های صادره از سازمان فنی و حرفه ای کشور باید این گواهی ها توسط اداره کل سازمان فنی و حرفه ای تأیید شده باشند.

ترجمه ریز نمرات:

از جمله مدارکی که برای پذیرش در دانشگاه های خارج کشور نیاز است، ریز نمرات یا همان کارنامه تحصیلی می باشد. دانشگاه های مختلف ریز نمرات را به صورت های مختلفی ارائه می دهند.

ریز نمرات صادره شده از دانشگاه آزاد با مهر دانشگاه قابل ترجمه رسمی است. البته در صورتی که روی آن عنوان غیر رسمی نخورده باشد. در صورت نیاز به تأیید ترجمه ریز نمرات دو حالت ممکن وجود دارد.

اگر در حال تحصیل هستید، باید به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی واقع در واحد علوم تحقیقات و فناوری مراجعه کرده و ریز نمرات خود را تأیید کنید. و اگر فارغ التحصیل شده باشید، ریز نمرات باید توسط آقایان علیرضا صامت یا طهمورث آقاجانی تأیید شوند.

برای گرفتن تأییدیه ریز نمرات مدارکی مانند اصل دانشنامه، اصل ریز نمرات و مدارک هویتی را با خود همراه داشته باشید. بعد از گرفتن این تأییدیه ها می توان تأییدیه دادگستری و وزارت خارجه را نیز گرفت.

برای ترجمه رسمی ریز نمرات صادره از دانشگاه های سراسری، داشتن مهر دانشگاه کفایت می کند. اما در صورت نیاز به تأیید ریز نمرات توسط دادگستری و وزارت خارجه، ریز نمرات باید توسط وزارت علوم تأیید شود.

ذکر چند نکته در ترجمه مدارک تحصیلی:

۱- برای تحصیل در کشور دیگر علاوه بر ترجمه مدارک تحصیلی و دانشگاهی و تأیید، لازم است مدارک دیگری نیز ترجمه و تأیید کنید (مانند مدارک شخصی). در ترجمه مدارک تحصیلی به دلیل وجود اصطلاحات مختص به هر رشته ممکن است بعد از ترجمه اصلاحاتی لازم باشد به همین دلیل این ترجمه به زمان بیشتری نیاز دارد پس برای ترجمه همه مدارک زمان کافی در نظر بگیرید تا دچار مشکل زمانبندی نشوید.

۲- مترجم رسمی اجازه تغییر در مدارک را ندارد و اگر تغییرات و اصلاحاتی در مدرک لازم است، باید قبل از ترجمه مدرک این تغییرات توسط سازمان مربوطه انجام شود سپس مدرک را ترجمه و تأیید کنید.

۳- برای ترجمه اسامی و تاریخ ها و غیره در مدرک باید دقت شود که اسپل لاتین آن ها درست نوشته شود تا از نظر هویتی به مشکل نخورید.

۴- در مواردی ممکن است که اصل مدرک ترجمه شده را نیز از دانشجو بخواهند. در این موارد افراد با صلاحیت کار تطبیق مدرک ترجمه شده با اصل آن را انجام می دهند.

دارالترجمه گلوبال کادرو سعی دارد تا مدارک تحصیلی شما را با دقت لازم و ماهرانه در سریعترین زمان ممکن برایتان ترجمه رسمی کند.

پست های توصیه شده
1
سلام
برای ارتباط با مشاور گلوبال کادرو از طریق واتساپ بر روی آیکون پایین کلیک کنید
Powered by
ترجمه رسمیترجمه اسناد و مدارک