ترجمه رسمی در ترکیه

ترجمه مدارک برای کنسولگری ها و نمایندگی کشورهای خارجی چه نوع تائیدی نیاز دارند؟

Rate this post

برای استفاده مدارک در سفارت های خارجی باید ابتدا مدارک را ترجمه رسمی و تایید کنید.

ترجمه رسمی مدارک در ایران باید توسط دارالترجمه رسمی انجام گیرد. برای تاییدیه ها نیز باید دادگستری، امور خارجه و سفارت کشور مورد نظر نیز ترجمه را تایید کنند.

روند ترجمه رسمی در ترکیه اندکی متفاوت است. ابتدا دارالترجمه رسمی ترجمه کرده. بعد از ترجمه رسمی باید نوتر آن را تایید کند.

اگر مدرکی در ترکیه صادر شده و برای کشور خارجی نیاز است، بعد از تایید نوتر باید ترجمه را برای کشور مقصد آپوستیل کرد.

البته ایران شامل آپوستیل نمی باشد.

ترجمه مدارک برای سفارت ها و کنسولگری ها در ترکیه به این صورت است. اگر سفارت تایید نوتر بخواهد باید دوبار ترجمه انجام شود.

به دلیل اینکه نوتر فقط ترجمه هایی را تایید می کند که یک طرف ترجمه زبان ترکی باشد. بنابراین اگر به عنوان مثال ترجمه به زبان انگلیسی با تایید نوتر نیاز دارید، ابتدا مدرک را به زبان ترکی ترجمه کرده و تایید نوتر می گیرید. سپس ترجمه ترکی را به انگلیسی مجدد ترجمه کرده و تایید نوتر می گیرید.

اگر در کشور ترکیه هستید و برای سفارت ها نیاز به ترجمه مدارک دارید کافیست با دارالترجمه رسمی ایرانیان استانبول تماس بگیرید.

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *