تفاوت بین ترجمه رسمی و غیر رسمی و نحوه تأیید و رسمیت یافتن یک سند ترجمه شده در ترکیه

تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی:

تقسیم بندی ترجمه از لحاظ ارزش قانونی مدارک و اعتبار آن ها، به دو دسته ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی می رسیم. در این مقاله قصد داریم تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی را بیان کنیم. که این کار را با تعریف هر کدام به صورت جداگانه انجام می دهیم.

ترجمه رسمی:

ترجمه اسناد و مدارکی که بر روی سربرگ قوه قضائیه و با مهر مترجم رسمی در قوه قضائیه ممهور باشد، را ترجمه رسمی گویند. مدارک ترجمه شده به واسطه امضای رسمی ارزش قانونی پیدا می کنند. و مورد استفاده در ارگان های رسمی و قضایی ذی صلاح یک کشور قرار می گیرند. در زیر چند نمونه از مدارکی که حتما باید در یک دارالترجمه رسمی ترجمه شوند، و در غیر این صورت اعتباری ندارند، آورده شده است.
مدارک تحصیلی، گواهی پزشکی و درمانی، سند ازدواج و طلاق، گواهی کار، گواهی سوء پیشینه، اسناد ملکی، وکالتنامه، پروانه مطب، اسناد شرکت ها، حق حضانت، حکم دادگاه و ….. .

ترجمه غیر رسمی:

ترجمه غیر رسمی در واقع ترجمه ای عادی می باشد. به برگرداندن یک مدرک یا اظهارات شفاهی از یک زبان به زبانی دیگر گویند. به عنوان نمونه ای از ترجمه های غیر رسمی می توان به موارد زیر اشاره کرد. ترجمه متون( مقالات، کاتالوگ و …)، ترجمه فایل های صوتی و تصویری و تبدیل آن ها به متن، ترجمه شفاهی که یک مترجم در جلسات رسمی یا مکالمات تلفنی حضور پیدا می کند. در دارالترجمه های غیر رسمی هرچیزی قابل ترجمه می باشد. و مانند دارالترجمه رسمی شرایط خاص ندارند. دارالترجمه های غیر رسمی نمی توانند متون رسمی را ترجمه کنند.

با بیان این تعاریف تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی مشخص شده است.

نحوه تأیید و رسمیت یافتن یک سند ترجمه شده در ترکیه:

روند ترجمه رسمی در کشورهای مختلف با هم تفاوت دارد. در ایران به این صورت است که دارالترجمه های رسمی (که مترجمین آن ها با شرکت در آزمونی مخصوص توسط قوه قضاییه امضادار و صاحب امتیاز دارالترجمه رسمی هستند)، ترجمه می شوند. به عبارتی امضای آن ها تأیید شده توسط قوه قضاییه می باشد. برای اینکه مدارک اعتبار بین المللی پیدا کنند، نیاز است بعد از ترجمه مدارک و امضای آن، توسط دادگستری، وزارت خارجه و سفارت کشور مربوطه تأیید شوند.

ترجمه رسمی اسناد در ترکیه با ترجمه در ایران تفاوت جزئی دارد. روند ترجمه رسمی در ترکیه به این صورت می باشد:  ترجمه مدارک به همراه مهر و امضا مترجم امضادار و پس از آن باید توسط دفتر ثبت اسناد رسمی که در کشور ترکیه به نام نوتر معروفند، تأیید شوند.

با توجه به قوانین کشور ترکیه ترجمه مدارک و اسناد افراد خارجی یا شهروندان ترک زمانی به رسمیت شناخته می شوند، که توسط مترجم رسمی صاحب امضا در ترکیه امضا شده و دارای مهر دارالترجمه رسمی باشد.

ارگانی که به مترجم ها در ترکیه حق امضا می دهند، نوترها هستند. با این کار مسولیت ترجمه  بر عهده مترجم اصلی و دفاتر ثبت اسناد رسمی می باشد. نوتر زمانی مدارک ترجمه شده را تأیید می کند، که توسط مترجم قسم خورده و مورد اعتماد نوتر ترجمه شده باشند.
پس برای ترجمه رسمی در ترکیه به یک مترجم و یک نوتر نیاز است. البته هرکدام نیز هزینه جداگانه ای دارند.
برای ترجمه و تأیید اسناد و مدارک، مراحل و شرایطی وجود دارد، که در زیر به صورت خلاصه این مراحل را بیان می کنیم.

۱- اصل سند مدرکی که قصد ترجمه آن را دارید، به دارالترجمه رسمی ارائه دهید.
۲- تهیه کپی از تمام صفحات سند و مدرک مورد نیاز به تعداد مورد نظر
۳- مهر و امضا سند و مدرک مورد نظر توسط مترجم رسمی قوه قضائیه
۴- تأیید توسط اداره امور مترجمین رسمی قوه قضائیه
۵- تأیید وزارت امور خارجه
۶- تأیید توسط سفارت کشور ترکیه

کپی از اصل مدرک و ترجمه شده آن را باید به سفارت ترکیه تحویل دهید. همچنین مدارکی که ترجمه شده اند، باید به صورت جداگانه پلمپ باشند. برای تأیید هر مدرک باید مبلغ ۲۰ دلار به سفارت ترکیه داده شود.

مترجمین ما در دارالترجمه رسمی گلوبال کادرو در استانبول امضا تأیید شده دارند. و خدمات جامعی در زمینه ترجمه رسمی و غیر رسمی کلیه اسناد و مدارک رسمی و حقوقی به کلیه زبانهای دنیا ارائه می دهند. مؤسسه ما با درک حساسیت زمانی انجام امور اداری و حقوقی، اسناد و مدارک شما را در اسرع وقت و با بالاترین کیفیت ترجمه کرده، و در اختیارتان قرار می دهیم.

ترجمه رسمی اسناد و مدارک با ارائه اصل آنها و نیز اسپل اسامی و اشخاص شرکت ها و در صورت نیاز ارائه اسناد مکمل جهت تأیید انجام خواهد شد.

پست های توصیه شده
دفتر نوتر در ترکیه چیست؟