ترجمه مدارک پزشکی و سوابق کار و لیست بیمه، صورتحساب بانکی و سایر اسناد ایرانی و خارجی در ترکیه

ترجمه رسمی مدارک پزشکی:

مواردی وجود دارد که در آنها نیاز است که مدارک پزشکی اشخاص ترجمه رسمی و تأیید شود. به طور مثال فردی دارای بیماری خاصی باشد و از داروهای خاصی استفاده می کند، برای رفتن به کشور دیگری ممکن است به مشکل برخورد کند.

برای جلوگیری از بروز چنین مشکلی لازم است تا نسخه و اجازه کتبی از پزشک همراه فرد باشد. و یا ممکن است سفر فردی به خارج از کشور طولانی شود و نیاز باشد تا برای تهیه داروهای خود نسخه پزشک را همراه خود داشته باشد.

همچنین افرادی که برای معالجه به کشورهای دیگر می روند مدارک پزشکی خود را باید با خود همراه داشته باشند. در مواردی نیز سفارت ها گواهی سلامت و آزمایشات خاصی را از افراد می خواهند.

این گواهی ها و مدارک پزشکی لازم است تا ترجمه رسمی شوند. و پس از ترجمه به تأیید دادگستری و وزارت خارجه برسند.

نکته قابل توجه در مورد مدارک پزشکی و گواهی ها این است که این مدارک در صورت داشتن مهر پزشک قابل ترجمه رسمی هستند و مهر پزشک مربوطه را باید سازمان نظام پزشکی تأیید کند. تا مدرک مورد تأیید دادگستری و وزارت خارجه باشد.

ترجمه رسمی سابقه کار و بیمه:

در صورت نیاز به سابقه کار یا بیمه در کشور دیگری، باید این مدارک را ترجمه رسمی و تأیید کرد. تا در کشور مقصد مورد قبول قرار گیرد. برای گرفتن سابقه بیمه در ایران باید به مراکز بیمه تأمین اجتماعی مراجعه کنید. این سابقه بیمه را می توان از طریق سایت هم تهیه کرد.

ولی اگر بخواهید مدرک را ترجمه رسمی کنید، به دلیل اینکه این نسخه ی تهیه شده از سایت مهر سازمان تأمین اجتماعی را ندارد. و برای ترجمه رسمی و تأیید توسط دادگستری و وزارت خارجه به این مهر نیاز است. در نتیجه نمی توان آن را ترجمه رسمی و تأیید کرد. پس برای تهیه سابقه بیمه باید به یکی از مراکز سازمان تأمین اجتماعی مراجعه کنید.

مراحل ترجمه سابقه بیمه:

سابقه بیمه به صورت جدولی تهیه شده که در این جدول اطلاعاتی نظیر نام و نام خانوادگی، نام محل کار، شماره بیمه، تاریخ شروع و پایان کار و تعداد روزهای سابقه بیمه می باشد.

جمع تعداد روزهایی که بیمه برای فرد رد شده است نیز در انتهای جدول نوشته شده است. افرادی که سابقه بیمه ندارند اما دفترچه تأمین اجتماعی دارند، برای ترجمه رسمی سابقه بیمه با توجه به اینکه دفترچه بیمه قابل ترجمه رسمی و تأیید است. باید صفحه اول دفترچه بیمه خود را ترجمه رسمی کنند.

کارمندان مراکز خصوصی و مؤسساتی که تحت پوشش بیمه تأمین اجتماعی نیستند. و از بیمه های دیگر استفاده می کنند، می توانند دفترچه بیمه مربوطه را ترجمه و به تأیید دادگستری و وزارت خارجه برسانند.

ترجمه لیست بیمه کارکنان:

شرکت ها برای ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان خود باید برگه پرداخت حق بیمه را با مهر سازمان تأمین اجتماعی داشته باشند تا توسط دادگستری و وزارت خارجه تأیید شود.

گواهی های صادره از دفاتر بیمه مانند گواهی عدم پرداخت خسارت، در صورت داشتن مهر دفتر نمایندگی بیمه قابل ترجمه رسمی و تأیید است.

در خصوص ترجمه و تأیید گواهی کار باید دو دسته در نظر گرفت:

• گواهی کار صادره از شرکتهای سهامی عام: این گواهی باید مهر شرکت یا اداره کارگزینی را داشته باشد تا بتوان آن را ترجمه و تأیید کرد.

• گواهی کار صادره از شرکتهای سهامی خاص: این گواهی باید شامل مدارک زیر باشد: دفترچه بیمه، روزنامه رسمی شرکت به همراه کپی مهر شده با مهر شرکت و همچنین مدارک تحصیلی در صورت درج عناوینی مانند کارشناس، مدیر بخش، متخصص و … .

در صورت درج عنوان یا میزان تحصیلات در گواهی کار، باید مدارک تحصیلی مرتبط نیز ترجمه و ارائه شود.

در خصوص ترجمه و تأیید فیش های حقوقی، اگر فیش حقوقی برای ادارت دولتی باشد، باید مهر کارگزینی داشته باشد. و اگر مربوط به ادارت غیر دولتی باشد. باید مهر و امضا شرکت به همراه روزنامه رسمی را دارا باشد تا تأیید شود.

ترجمه رسمی صورت حساب بانکی:

صورت حساب بانکی در صورتی قابل ترجمه رسمی است، که مهر یکی از شعب بانک مورد نظر را داشته باشد. برای تأیید رسمی این صورت حساب در دادگستری یا وزارت خارجه، باید اصل سند توسط اداره امور روابط بین الملل بانک مربوطه تأیید شود.

اگر صورت حساب بانکی به زبان فارسی باشد، باید توسط مترجم رسمی ترجمه شود .و مهر اداره امور روابط بین الملل را داشته باشد. تا دادگستری و وزارت خارجه نیز آن را تأیید کنند. اما در صورت صدور صورت حساب به زبان انگلیسی، با ارائه کپی برابر اصل مترجم رسمی می توان آن را تأیید کرد.

به دلیل راحتی و ارزان تر بودن کار ترجمه در کشور ترکیه نسبت به کشور ایران، می توان مدارک و اسناد گفته شده را در کشور ترکیه ترجمه رسمی و تأیید کرد.

فقط باید این نکته را مد نظر قرار داد که پس از ترجمه رسمی مدارک توسط مترجم رسمی صاحب امضا، باید مدرک ترجمه شده توسط دفاتر ثبت اسناد رسمی در ترکیه، که با نام نوتر در ترکیه شناخته می شوند، تأیید شود.

مؤسسه بین المللی گلوبال کادرو استانبول در زمینه ترجمه رسمی اسناد شما خدمات متنوعی را ارائه می دهد و در تلاش است تا در کمترین زمان و به صحیح ترین شکل اسناد و مدارک شما را ترجمه رسمی کند و همراه با مهر و امضا مترجم رسمی به شما تحویل دهد تا در زمان تأیید آنها با مشکل رو به رو نشوید.

پست های توصیه شده
1
سلام
برای ارتباط با مشاور گلوبال کادرو از طریق واتساپ بر روی آیکون پایین کلیک کنید
Powered by
ترجمه اسناد و مدارکترجمه مدارک